Smegenų mankšta – užsienio kalbos

Geriausia ir intensyviausia smegenų mankšta būna, kai tenka vienu metu kalbėti keliomis kalbomis. Šiandien teko kelias valandas priiminėti studentus ir nukreipinėti juos tinkama linkme, trumpai supažindinti su situacija ir pan. Tuo pat metu ar kas pora minučių persijunginėdavau tarp lietuvių, anglų, ir rusų. Veiksmas vyksta greitai, tad sudėtingiausia per pora sekundžių suvokti kokia kalba reikia kalbėti ir ištikrųjų kalbėti ta kalba, nes net nenorėdama jaučiau jog vis noriu persijungti ir kalbėti angliškai.
Kitas variantas, kai reikia versti iš vienos kalbos į kitą. Vertėjavau iš anglų į lietuvių. Pasako angliškai, o aš jaučiu jog kitais žodžiais tą patį angliškai pradedu sakyt. Nors dažniausiai tik išsižiojus suvokdavau, kad ant liežuvio galo ne tas kas turi būti ir persijungdavau į lietuvių kalbą. Taigi neapsikvailinau.
O dar įdomesnis dalykas, tai kai nei iš šio nei iš to pradedu mąstyti ir kurti planus užsienio kalba.
Taigi kalbų žinojimas ir nuolatinis jų naudojimas verčia mūsų smegenis mankštintis ir aktyviau veikti. Tuomet gal ir protingesni tampame?

4 thoughts on “Smegenų mankšta – užsienio kalbos

  1. Blondie

    Na neaišku, ar tapsi dar protingesnė, bet gal ilgiau išliksi skaidraus proto senatvėje. Skaičiau tokį straipsnį Delfyje ne per seniausiai, ten buvo rašoma, kad žmonės, kalbėję keliomis kalbomis, pasenę rečiau sirgo demencija ir pan. senatvinėmis blogybėmis.
    Man asmeniškai, tai kvailai kartais būna – rašau ką nors, ir pirmiausia mintis kyla angliškai, o paskui mąstau kaip išversti tai į lietuvių kalbą, kad sakinys skambėtų sklandžiai ir nesijaustų anglų kalbos prieskonio:)

  2. Žavinta

    Ooo taip. Kartais tai ką sklandžiai gali pasakyti viena kalba, niekaip nesugalvoji kaip pasakyti kita kalba…

  3. Linas

    Kalbas žinoti ir mokėti nėra tas pats. Čia mažiukas akmenukas, susijęs su ankstesniu įrašu 🙂
    Kaip sakė viena mano draugė – moku 9 kalbas ir visas lietuviškai 🙂
    O tą delfi straipsniuką ir aš skaičiau.

  4. anglu kalbos

    Aš tai pastebėjau, kad bent jau filmų ir knygų vertimai dažnai būna labai nutolę nuo originalų. Turbūt vertėjauti gyvai yra tikrai nepaprasta, nes neįsivaizduoju, kaip išversti žodžius, kurie neturi atitikmenų – turbūt reikia parinkinėti lietuviams suprantamas frazes…

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *